Julie Rodrigues (jeudi, 05 décembre 2013 11:08)
Altina, j’ai lu votre livre « Le fado pour seul bagage ». Je suis née en France mais votre ouvrage a fait écho en moi ! J’ai retrouvé l’histoire de mon père dans la vôtre. J’ai l’impression de l’avoir vécue MOI-MEME ! Mon papa a quitté le Portugal à l’âge de 8 ans. Depuis que j’ai eu l’âge de l’écouter, j’ai été en quelque sorte son journal intime. En lisant votre livre, j’ai eu l’impression que mon père me racontait son histoire. Merci pour votre belle écriture. Julie Rodrigues Livre d'or
Livro de Visitas
Você já leu um livro de Altina Ribeiro ?
Quer partilhar a sua opinião sobre este site ?
Então, por favor, esta seção é projetada para você !
Será um prazer de o ler ...
Escrever um comentário
Para eu poder responder ao seu comentario, obrigada de indicar o seu adresso email na parte Site Inernet.
Margarida Mercês de Mello (mardi, 31 décembre 2013 17:18)
Acabei de ler o seu livro “De São Vicente a Paris”. Uma história de amor, sobretudo porque põe a mão nas feridas para no fim compreender e (não é bem o termo correcto) perdoar. Um bom retrato do Portugal dos anos 60, das recordações e pessoas que ficaram para trás, das experiências amargas dos primeiros emigrantes, do choque de culturas. E iguamente da entreajuda, das pequenas alegrias e de paisagens bucólicas, talvez já muito diferentes, hoje. A tudo isso a Altina sobreviveu. E desejo-lhe muitas felicidades para o Futuro. Um abraço. Margarida Mercês de Mello
Julie Rodrigues (jeudi, 05 décembre 2013 11:08)
Altina, j’ai lu votre livre « Le fado pour seul bagage ». Je suis née en France mais votre ouvrage a fait écho en moi ! J’ai retrouvé l’histoire de mon père dans la vôtre. J’ai l’impression de l’avoir vécue MOI-MEME ! Mon papa a quitté le Portugal à l’âge de 8 ans. Depuis que j’ai eu l’âge de l’écouter, j’ai été en quelque sorte son journal intime. En lisant votre livre, j’ai eu l’impression que mon père me racontait son histoire. Merci pour votre belle écriture. Julie Rodrigues
Georges Vacher (mardi, 26 novembre 2013 23:19)
VACHER Georges,
Jeudi 29 mars 2012 07:50 J'ai dit tout le bien que je pensais du parcours de l'auteur du livre LE FADO POUR SEUL BAGAGE. A lire et à commenter dans les classes où on apprend la langue du pays d'accueil. GbvFD
VACHER Georges (anonyme),
jeudi 29 mars 2012 à 07:22
Ce matin, jeudi 29 mars 2012 à 5:45 la voix d'Altina d'une fraicheur remarquable et une relation sincère de son parcours depuis le départ de son père laissant femme et enfant au Portugal pour travaillerl en France et le regroupement familial après des années de galère. Enfin la scolarité de cette gamine dans une classe spécialisée pour apprendre la langue du pays d'accueil... Je vais acheter son livre rapidement !
Sylvie (mardi, 26 novembre 2013 23:18)
ça y est ma maman est fan! elle est en train de lire votre 1er ouvrage et se retrouve totalement dans vos écrits!! elle en a même pleuré!! merci
Nelio Carinho (mardi, 26 novembre 2013 23:17)
Em tempos outrora, a MULHER fora sempre rebaixada e inferiorisada pela classe masculina. Porem, como alguem dissera "mudam-se os tempos, mudam-se as vontades..." Pessoalmente admiro-a pelos seus feitos senhora Altina, a senhora é uma mutante combatente e sempre activa nesta sociedade por vezes masculina de mais.. simplesmente na tentativa se sempre dignificar a cultura de um pais e o seu povo. A senhora é um exemplo de nivel para a sociedade. Bravo ! Pois o seu saber só gratifica Portugal pelo mundo fora. Nelio Carimo
Marie-Hélène Bernier Rollet (mardi, 26 novembre 2013 23:16)
Hello Altina! Bravo pour "le fado". Très bien écrit et très instructif, j'ai appris plein de choses dont j'étais loin de me douter. Bonne continuation.
Maria Manuela (mardi, 26 novembre 2013 23:16)
Olá Altina, boa tarde, como está ? Adorei o seu livro. Ao ler “De São Vicente a Paris” foi uma explosão de emoções, fez-me rir como me tornou inquieta e curiosa, chegar ao fim da página e voltar a outra com a pressa de viajar.
Gosto, quando abro um livro e ele me prende, foi o que aconteceu com este, logo na 1ª página. Há passagens que me fizeram voar até à minha infância, a maneira como descreve a situação, o ambiente e até os cheiros se tornam reais, o cheiro da lenha a arder, o cheiro da cal, o cheiro dos campos e os cheiro das laranjas, fez-me sorrir.
Descreveu nítida e sentida a vida, que foi na era da Ditadura Salazarista. Adorei a viagem, o percurso, a aventura, a determinação e a vontade de dias felizes, conseguiu transmitir, de maneira tão feliz, nas linhas que escreveu. Parabéns, aproveite esse seu Dom natural para nos presentear com mais páginas. Bem-haja. Beijinho grande! Maria Manuela
Karina (mardi, 26 novembre 2013 23:15)
Bonsoir,
J'ai lu votre ouvrage "Le fado pour seul bagage" qui m'a beaucoup touché. Je suis fille d'immigrants portugais au Brésil et j'ai toujours été très sensible à l'histoire de l'immigration portugaise en France. C'est pourquoi j'ai décidé de venir à Paris pour faire un master 2 sur ce sujet, dans le domaine de la littérature. Et pendant mes études j'ai eu l'opportunité d'intégrer l'association Mémoire Vive. Je donne actuellement des cours à l'université Paris 3 et l'année dernière j'ai utilisé un extrait de "Alice au pays de Salazar d'Altina Ribeiro" dans un examen. Les étudiants ont fait des analyses très intéressantes sur votre texte.
Enfin, je voudrais juste vous féliciter pour votre travail.
Bien cordialement,
Karina
Isabelle Allonso (mardi, 26 novembre 2013 23:13)
"Bonjour Altina, j'ai été séduite par "Le fado pour seul bagage". J'ai admiré votre sincérité, votre tendresse, votre courage aussi quand vos affrontez le décalage culturel entre vos parents et vous. Bref, j'ai adoré votre livre. Amicalement, Isabelle Alonso"
Ami Carlos (mardi, 26 novembre 2013 23:12)
Bonjour,
j'ai lu vos deux livres qui sont tout simplement exceptionnel. Pour moi fils de parents immigrés cela ma permis de mieux comprendre la situation de l'époque au portugal ainsi que celle de mes grands
parents.
Je n'atend maintenant plus que la prochaine parrution qui je l'espère sera pour très prochainement.
Au plaisir de vous rencontrer lors d'un prochain évènement.
Daniel
25.11.2011
Daniel (mardi, 26 novembre 2013 23:11)
Bonjour,
j'ai lu vos deux livres qui sont tout simplement exceptionnel. Pour moi fils de parents immigrés cela ma permis de mieux comprendre la situation de l'époque au portugal ainsi que celle de mes grands
parents.
Je n'atend maintenant plus que la prochaine parrution qui je l'espère sera pour très prochainement.
Au plaisir de vous rencontrer lors d'un prochain évènement.
Daniel
25.11.2011
Carlos Santiago (mardi, 26 novembre 2013 23:10)
"Bonjour Altina, j'ai été séduite par "Le fado pour seul bagage". J'ai admiré votre sincérité, votre tendresse, votre courage aussi quand vos affrontez le décalage culturel entre vos parents et vous. Bref, j'ai adoré votre livre. Amicalement, Isabelle Alonso""DE SÃO VICENTE A PARIS" é uma leitura calma, viva e envolvente
ao mesmo tempo, é uma inspiração e um apelo constante à luta contra o conformismo e à resignação. Parabéns, Altina, pela sua mensagem e partilha. Carlos Santiago
Nataly (mardi, 26 novembre 2013 23:09)
grâce au hasard d'une rencontre au centre commercial de fontenay et à alice je mes suis remise à la lecture et j'y reprend goût, j'ai lu le livre d'un seul trait, une histoire captivante,cela m'a
donné envie de livre votre 1ere oeuvre "le fado pour seul bagage" merci
---
Apolinário Santos Curado (mardi, 26 novembre 2013 23:06)
Li “De São Vicente a Paris”, uma obra bastante envolvente pelo ritmo dado ao desenrolar das temáticas. É uma história de uma Vida! Muito bem sentida e contada! Uma vida "obscura"... onde só o espírito de sacrifício e uma vontade inabalável conseguia fazer face as agruras de uma existência isenta de quaisquer horizontes que não fossem a miséria; material!... porquanto, a riqueza endémica dos pensamentos que enriqueciam a Mente deste Ser que sonhava com um Mundo melhor. De São Vicente a Paris, é o relato fidedigno de uma Mente repleta do maravilhoso que este Mundo pode nos prodigar... quando o Querer fala mais alto do que qualquer ordem pre-estabelecida. Bem Haja, Altina Ribeiro! » Apolinário Santos Curado
Ana Maria (mardi, 26 novembre 2013 23:05)
Gostei muito de ler o seu livro "De São Vicente a Paris". Lembrou-me os inumeros percursos de jovens do norte de Portugal que foram meus alunos e com quem tinha tanto prazer em evocar as vivências rurais. (Eu também sou do campo e adivinhava facilmente o que eles sentiam numa cidade de Bordéus, que ainda não era tao atrativa como pode parecer hoje...)
De qualquer forma, a Altina soube evocar tudo com a delicadeza, a sensibilidade e o humor que tornam possível a empatia e o interesse do leitor.
Muitos parabéns, entao e talvez até breve para mais uma descoberta da sua escrita ?
Com os cumprimentos amigos da Ana Maria e do Daniel
Sylvie Martins (mardi, 26 novembre 2013 23:04)
Sylvie Martins a publié sur votre mur.
Sylvie a écrit :
« ça y est ma maman est fan! elle est en train de lire votre 1er ouvrage et se retrouve totalement dans vos écrits!! elle en a même pleuré!! merci »
Sylvie Martins (mardi, 26 novembre 2013 23:04)
Bonjour Madame Ribeiro,
Je suis la fille de Mme Céleste Martins, c'est moi qui ait effectué la commande de ma maman.
Je tenais à vous remercier personnellement pour la dédicace sur le 1er livre qu'elle a commandé "Alice au pays de Salazar" car ça l'a beaucoup touchée.
C'est tellement rare qu'un auteur se donne la peine de dédicacer ses livres personnellement.
D'ailleurs, elle l'a adoré.
Merci d'avance.
Je vous tiens informée dès réception.
Bonne continuation.
Sylvie Martins
Mariana SAMPAIO (mardi, 26 novembre 2013 23:00)
Olá Altina
Antes de mais quero dizer-lhe que estou a gostar muito de ler o seu livro, é um regresso às raízes narrado com muito carinho e emoção, ficamos a conhecer os usos e costumes daquela terra isloada e perdida «Atrás dos Montes» e por isso mesmo preservada nas suas vivências e tradições. Agora já estou em Paris...
Maria Helena RAMOS (mardi, 26 novembre 2013 22:59)
Prezada Altina Ribeiro
Sou uma admiradora de a sua literatura! Adorei também o vosso segundo livro!
__ Alice ao país de Salazar; no qual mais uma vez nos descreve: A epopeia de
Portugueses nos anos 60, que tiveram a coragem de enfrentar o cabo das tormentas
Atravessando montanhas por lugares talvez por outros nunca antes descobertos?..
Obrigada por transmitir, todos estes conhecimentos, para que não fiquem esquecidos no tempo e na memória de os netos e bisnetos de aqueles que fizeram o primeiro caminho para uma vida melhor.
Os meus sinceros parabéns
Maria Helena Ramos
Maria Helena RAMOS (mardi, 26 novembre 2013 22:58)
Altina Ribeiro, autora de “Le Fado pour seul bagage”, nos leva a uma epopeia dos anos 60, que vale a pena os mais jovens terem conhecimento, factos reais de um passado que muitos conheceram. Foram assim homens e mulheres da luta. Livro que valeria a pena ler!!! »
Sou uma admiradora da sua literatura! Adorei também o vosso segundo livro! “Alice au pays de Salazar”. Obrigada por transmitir todos estes conhecimentos para que não fiquem esquecidos no tempo e na memória dos netos e bisnetos de aqueles que fizeram o primeiro caminho para uma vida melhor.
Os meus sinceros parabéns
Maria Helena Ramos
Jacques BLANC (mardi, 26 novembre 2013 22:58)
J'ai lu et j'ai aimé – De São Vicente à Paris- ( Le Fado pour seul bagage dans sa version française) d'Altina Ribeiro.
Dans ce livre, l'auteure évoque tout d'abord son enfance dans un petit village isolé ( São Vicente) du nord du Portugal au début des années soixante. Par le biais de petits tableaux portant chacun un titre, elle réussit à rendre très vivantes ces petites scènes telles que « Le travail des femmes », « La fontaine », « Les braises » etc.....
La vie au village est dure, les gens sont pauvres mais solidaires les uns envers les autres. Malgré ces conditions difficiles, la petite Altina est heureuse. Tout est prétexte à des jeux avec ses amies, y compris les corvées telles qu'aller chercher de l'eau au puits ou laver le linge à la rivière. Les parents travaillent aux champs toute la journée et n'ont pas le temps de s'occuper des enfants. Alors, ce sont les vieilles dames du village, les « tias » qui s'en chargent et leur apportent la tendresse dont ils ont besoin.
Dans ce livre, il n'y a pas de ces figures de style telles que métaphores et autres périphrases ou accumulation d'adjectifs qui rendent tant de romans lourds et ennuyeux au bout de quelques pages. Au contraire, le style d'Altina est vif, fait de phrases courtes, de paragraphes de quelques lignes, de petits dialogues reproduisant le parler des habitants et le lecteur a la sensation d'être au milieu du village.
Quand vient le temps de l'émigration du père, parti clandestinement en France pour chercher du travail, les pages sur le voyage à travers l'Espagne et la France jusqu'à Paris puis la vie dans un bidonville de Champigny sur Marne sont prenantes et nous rappellent ce que ces hommes portugais ont eu à supporter sans jamais se plaindre, soutenus par l'espoir de trouver un emploi et gagner de quoi faire vivre leur famille.
Dans la deuxième partie du livre, Altina raconte son propre départ du village avec sa sœur Luisa et sa mère pour aller rejoindre leur père à Paris. La tristesse de quitter ses amis et les « tias » se mêle à l'excitation à la perspective d'une nouvelle vie en France. A Paris , les petites filles et leur mère subissent un choc culturel violent, face à un monde qu'elles ne soupçonnaient pas, sans parler de la barrière de la langue. Altina et sa sœur vont vite apprendre à surmonter les obstacles et s'adapter petit à petit, ce que leur mère ne réussira pas à faire. Mais elles auront toujours la nostalgie du village, du pays « a terra » et de la liberté dont elles jouissaient là bas, chose impossible à Paris.
Les petites filles grandissent, deviennent des adolescentes de plus en plus « françaises » ce qui entraine fatalement des conflits avec les parents et en particulier avec le père. Ceux- ci voient leurs filles leur échapper, s'émanciper et aspirer à une vie qui va à l'encontre des valeurs et traditions d'une éducation stricte à la portugaise.
Un retour au village quelques années plus tard lors des vacances d'été est un vrai bonheur même si déjà un certain nombre de choses a changé. Lors d'un deuxième séjour, alors qu'Altina et sa sœur sont maintenant des jeunes femmes, elles comprennent que le petit « paradis « de leur enfance est définitivement perdu. Les « tias sont décédées, les amis sont partis et même les parents qui rêvaient de revenir s'installer au village, ne sont pas sûrs d'y rester.
De son enfance, Altina a gardé le goût des choses simples, l'esprit de solidarité et une grande tendresse pour tous les gens, portugais ou français qui l'ont aidée àa surmonter les obstacles sur son chemin. Dans les derniers paragraphes, elle rend également hommage à ses parents et leur courage. Ils ont fait tout ce qu'ils ont pu, avec leurs moyens, quitte à ne plus être compris par leurs filles, pour leur donner une vie meilleure que celle qu'ils ont connue eux mêmes, d'abord au Portugal, puis en France. En conclusion, Altina a une pens ée pour tous ces immigrants de la première génération qui ne sont déjà plus tout à fait portugais et ne seront jamais tout à fait français. Tel est leur destin, le Fatum qui a donné le Fado, ce chant qui reflète si bien l’ âme portugaise, ce Fado qu'ils avaient
« pour seul bagage ».
Nous vous recommandons la lecture de ce livre tour à tour drôle, touchant, émouvant et dont les personnages et paysages vous restent dans la tête bien après l'avoir refermé.
Un dernier conseil. Même si le portugais n'est pas votre langue maternelle mais que vous en avez des notions , essayez de lire ce livre dans sa version portugaise – De São Vicente a Paris- Grâce au style lumineux d'Altina Ribeiro, vous serez largement récompensé de votre effort. !
Jacques Blanc
Amicale Franco-Portugaise Les Deux Rives-As Duas Margens
Chaniers
Jacques BLANC (mardi, 26 novembre 2013 22:56)
Altina, j'ai fini la lecture d’«Alice au pays de Salazar ». J'ai été très touché par la vie de cette femme. Le poète Guerra Junqueiro avait écrit un long poème intitulé « Os Simples ». Toi aussi, en écrivant ce livre, tu as rendu hommage « aos simples ».
Grâce à ton écriture, tu as donné une voix à Alice et, par là même, à des milliers d'Alice dont la vie était destinée à demeurer anonyme et pourtant, c'est une vie de labeur, de courage et d'abnégation qui mérite d'être connue. Je pense que l'un des rôles de l'écrivain est précisément d'écrire au nom de gens comme elle qui ne pourront jamais le faire. Jacques Blanc
Christine Valentin (mardi, 26 novembre 2013 22:55)
Objet : LE FADO POUR SEUL BAGAGE....
Bonjour Altina,
Je sais tu es certainement surprise ! je voulais juste te dire que je viens de lire ton livre, et je l'ai trouvé très émouvant !! écrit avec beaucoup de sensibilité ! ça m'a permis de me rendre compte de la façon dont vivaient mes parents d'apprendre la manière dont s'est déroulée leur immigration vers la France ! pour ma part je suis un peu comme Marina et Bruno, je suis née en France mais j'ai également ce pincement au cœur lorsque je traverse la frontière espagnole et je pleure lorsque je la retraverse dans l'autre sens !! je suis portugaise dans l'âme comme tu le dis si bien ! Rémy aussi l'a lu (avant moi) et il en avait les larmes aux yeux !! il a adoré (même s'il n'est pas portugais !!)
Rémy et moi tenions à te féliciter et nous te souhaitons beaucoup de réussite !!
biz
Céline Brothier (mardi, 26 novembre 2013 22:54)
Depuis que la françoise me cause de son "Altiti" (1979!) je te connais enfin à travers ton premier livre que j'ai lu d'un seul souffle comme quoi rien n'est jamais écrit d'avance.. j'attends que notre amie comune me fasse part du second!!
Carolina (mardi, 26 novembre 2013 22:50)
Altina, acabei de ler ontem a tua história e não larguei o livro antes de o
ter acabado! Voltei às imagens da minha infância e foi delicioso!
Tanta coisa para dizer e partilhar contigo!
OBRIGADA pela viagem do passado, do presente e do futuro!
Um abraço para ti, um para a tua mãe que já me é familiar, que ternura! Um para o teu pai, homem inteligente e tão lùcido!
Atè breve......
Carolina
Artur José de Sousa Fernandes (mardi, 26 novembre 2013 22:50)
Agora a minha opinião sobre "Le fado pour seul bagage":
Este seu livro deliciou-me e encantou-me. Por isso, tem já um lugar de
honra na minha pequena biblioteca.
Identifiquei-me completamente nele, já que o tipo de vida e as
dificuldades vividas na sua infância, eram iguais na minha aldeia e,
se calhar, em todo o nosso Portugal.
Presto-lhe a minha homenagem pelo seu trabalho na elaboração deste
livro, com tantos pormenores tão simples e tão importantes.
Admirei a sua coragem, no final do livro, quando decidiu o rumo da sua
vida, durante aquele conflito de gerações e de culturas com que foi
confrontada.
Permita-me prestar a minha homenagem também ao seu pai, pela forma com
que foi à luta, pelo que sofreu e pelo amor pela sua família.
Apresento-lhe os meus cumprimentos
Artur José de Sousa Fernandes
Antonio Alves (mardi, 26 novembre 2013 22:47)
Bonjour ,j'ai lu votre livre:"le fado pour seul bagage", pour ne pas dire dévoré. Tout d'abord, felicitations ! Qelle belle idée d'avoir osé retracer l'histoire de milliers de portugais. Je me suis entièrement reconnu dans ce livre mais: c'est tellement ça!!! Oui j'ai vécu la même chose, ma mémoire s'est enflammée. J'éspère vous rencontrer à nouveau pour évoquer le style et les citations.
je vous invite à voir quelques unes de mes peintures et il faut que je me procure votre nouveau livre.
à bientot.
Antonio. »
Ana Maria Campos (mardi, 26 novembre 2013 22:44)
Muito obrigada, Altina, pelas fotos e pela simpatica mensagem que as acampanhava.
Gostei muito de ler o seu livro ; lembrou-me os inumeros percursos de jovens do norte de Portugal que foram meus alunos e com quem
tinha tanto prazer em evocar as vivências rurais. (Eu também sou do campo e adivinhava facilmente o que eles sentiam numa cidade, Bordéus, que ainda nao era tao atrativa como pode parecer hoje...)
De qualquer forma, a Altina soube evocar tudo com a delicadeza, a sensibilidade e o humor que tornam possivel a empatia e o interesse do leitor. Muitos parabéns, entao e talvez até breve para mais uma descoberta da sua escrita ?
Com os cumprimentos amigos da Ana Maria e do Daniel
Alice Sierra (mardi, 26 novembre 2013 22:39)
C'est avec un réel plaisir que j'ai "dévoré" votre livre.
J'ai lu d'autre livres de témoignages similaires (en particulier concernant les immigrés espagnols républicains,puis de ceux qui ont quitté le pays pour des raisons économiques ),mais une certaine lassitude s'installait à leur lecture à cause du trop plein de détails.
Vous avez fait le choix de la concision par le découpage en thèmes et c'est réussi car le livre lu tout s'imbrique à la manière d'un puzzle.
Pas de pathos, non plus dans votre récit,pas de haine,mais de la retenue et de la pudeur.Les souffrances sont là, suggérées, et cela suffit à les comprendre.
Je ne vais pas plagier la 4ème de couverture, mais tout y est dit.
J'ai trouvé dans cet ouvrage un doux optimisme et une belle joie de vivre .Il m'a permis, également de mieux connaître la communauté portugaise parfois caricaturée.
Je vous souhaite d'excellentes fêtes.
Bien cordialement à vous. Alice Sierra
23.12.2010
Nicole (lundi, 06 mai 2013 17:26)
Le Fado pour seul bagage.
Un livre sur des gens authentiques qui quittaient tout pour vivre en hommes libres. Le bagage mince mais la volonté farouche de s'en sortir. Un livre plein d'amour pour son pays et ses racines. Un hommage au courage et à la volonté de trouver le bonheur. Une soif de vivre malgré toutes les difficultés de la vie. Une reconnaissance à la France malgré tous les obstacles pour s'y établir ! Bravo pour ce témoignage.
Fadir (dimanche, 06 mai 2012)
Etrangers dans la region sont fou